Questo è il testo di una poesia scritta in dialetto da nostro poeta travagliatese Giuseppe Bertozzi, dal titolo “La vita al tép del Coronavirus” molto bella e significativa.
Sono giorni di smarrimento e di dolore in cui affiorano negli animi i sentimenti più autentici, come la lingua con la quale l’autore ha composto questi versi.
La lingua parlata dai nostri nonni (ahi noi, in questi giorni bersagli particolari del subdolo virus), semplice, schietta, intrisa di fiduciosa fede nella FAMIGLIA rifugio di consolazione nei momenti dei più dolorosi distacchi.
LA VITA AL TÉP DEL CORONAVIRUS
Don don don don, che mesta melodia:
j-è le öndes e l’è za la quarta agunia.
Pensì ‘n pó che strana sensaziù
eser mitic da ‘n microbo en zünüciù.
Chi l’ares mai dit, chi l’ares mai pensàt
che da ‘n dé a l’oter èl m ‘ares blucàt.
fat ‘na a toc la nostra sücüresa
e mandat a chel paés la fresa,
èl corer de che e de là, èl das de fa,
laurà laurà per piö guadagnà?
Sóm terurizacc, spaentacc, paralizacc
con la póra de eser infetacc;
töt férem, a laurà sa va mia
sul a ‘na a butiga e ‘n farmacia
sa pöl ‘na fò, ma con guancc e maschirina
– chi ga j-à – e per l’alcool o l’amuchina
– piö rar de l’onestà de ‘n lader – ormai
gh’è de fa en mutuo se ta öt cumprai.
Per empediga al virus del prupagas
góm de schià perfino de salüdas.
Töt èl dé da la cuzina a la pultruna
a la televisiù a scultà chi ma la suna
e ma la canta fina a stumegam
cói nömer, previsiù e töt l’ambaradam
che esperti sbüsacc fò da töcc i büs
i rifila senza che ga egne róss èl müs
(come serte politici naziunai e nustrà
che al post de aidà no’ fa che criticà).
Grazie a Dio che infermier, dutur,
chei che sneta e disinfeta, almeno lur,
èl tép envece de perdil a sbaetà
i la üsa töt entréc per laurà.
Già, él laura: ai piö gh’è prüibit po’ chel
speróm che la düre póc se no l’e’n macel.
Gh’è de bel che ‘n mez a ‘ste brütura
– coi pipì saracc só de fa üsüra –
vé a gala i sentimencc de l’om piö sani
che ma rend degn de eser ciamacc umani
e chesta l’è ‘na granda cunsulaziù
che suléa a l’anima en pó del magù.
E disóm che l’è mia l’ünic vantaggio,
se püdóm dÎ issé, creat da ‘sté oltraggio.
Per esempe èl sentèr meno casì
ré a le strade, l’udur de föm dei camì
de le fabbriche e dei tubi de scapament;
‘na tregua a la tera, al so inascultat lament.
Sa turna a sentèr rumur desmentigacc
che da fresa e baraonda j-era sufucacc.
Sia en città, e mei amò en dei paés ,
sa sent la us del vent tra i ram de la sés,
èl cantà del merlo matina e sera
e le rondini a dì che l’è primaera,
e chei con le urece che ga sent de fì
i pöl scultà a creser erba e fiurilì.
Bei rumur, bei canti ma … la campana
La ma ricorda l’infida buriana:
don don don don , che mesta melodia,
j-è le öndes e l’ è za la quarta agunia.
Sul la sirena de l’ambulanza
la lasa empis ‘na fiama de speranza
e la ma fa ciapà – poer no’ – coscienza
quat le noste sicumera e scienza
j-è picinine e póc o nigota le al
di front a ‘n microbo che ma fa del mal.
Don don don don. Che mesta melodia
de note en de l’aria: l’è ‘n’ótra agunia.
“Gesù, Giuseppe e Maria ai mórcc i done
pace en paradis” le pregaa le none.
Fómel po’ noter con sincera deuziù:
che i ma aide a tiras só de ‘n zünüciù
e che i morcc bandunacc senza cumpagnia
i la tróe en Gesù, Giuseppe e Maria.
G.B.
Travagliato, Aprile 2020